隨著(zhù)我國加入WTO后國內市場(chǎng)的逐漸開(kāi)放和與國際市場(chǎng)交流的不斷加深,以及我國企業(yè)技術(shù)水平的發(fā)展壯大,近幾年來(lái)我國有大批的企業(yè)走出國門(mén),承攬了許多國外工程,鍛煉提高了我國施工企業(yè)技術(shù)和設備裝備管理水平。環(huán)球博文翻譯致力于為中國企業(yè)在涉外工程中遇到的語(yǔ)言障礙、文化差異、技術(shù)標準差異、安全環(huán)保限制、勞務(wù)管理等方面提供翻譯支持,為中國企業(yè)抓住機遇大力發(fā)展與國際市場(chǎng)的交流與合作貢獻力量!
擅長(cháng)領(lǐng)域
工程項目:
石化:石油、化工、天然氣;電力:核電、風(fēng)電、水電、火電;交通:鐵路、公路、河道、機場(chǎng);市政:建筑、環(huán)保、基礎設施等。
機電設備:
汽車(chē)、機車(chē)、航空、船舶、冶金、制造、成套設備...
技術(shù)標準:
GB, ISO, IEC, EN, DIN, VDI, BSI, UNI, NF, ASME, JIS, ANSI, API…
工程合同:
FEDIC, ICE, NEC, EIC, JCT, AGC, DBIA, AIA, ENAA, HK Contracts…
翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、蒙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、越南語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、泰語(yǔ)...
組織優(yōu)勢
項目團隊:
針對每一項目,組建由項目經(jīng)理領(lǐng)導的專(zhuān)業(yè)團隊,確保項目進(jìn)度及總體要求。
技術(shù)支持:
在譯前、譯中、譯后三個(gè)階段為譯員提供技術(shù)支持,確保譯文專(zhuān)業(yè)性要求。
語(yǔ)言審校:
關(guān)注語(yǔ)言規范性與文化差異性,確保您的產(chǎn)品及服務(wù)在新市場(chǎng)取得成功。
流程管理
溝通與交流:
與客戶(hù)溝通,充分理解客戶(hù)的意圖及要求。若有可能,請求客戶(hù)提供與原文或譯文相關(guān)的參考資料。
選才與培訓:
項目經(jīng)理通覽原文,初步確定譯文風(fēng)格、統一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、排版格式。針對客戶(hù)的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進(jìn)行必要的技術(shù)指導與培訓。結合每位譯員的優(yōu)勢領(lǐng)域與翻譯速度,合理分配翻譯任務(wù)。
控制與指導:
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,項目經(jīng)理有針對性地審查每位譯員的稿件,實(shí)時(shí)與譯員交流與磋商,協(xié)助譯員解決翻譯過(guò)程中出現的各種難點(diǎn)、疑點(diǎn)等。并根據譯員的翻譯質(zhì)量與速度,在必要的時(shí)候做出調整,以確保項目的整體進(jìn)度與質(zhì)量標準。
譯員內部交流:
譯員接到任務(wù)后,通覽原文,列出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表,提交項目經(jīng)理。項目經(jīng)理匯總專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表,召開(kāi)項目小組會(huì )議,統一術(shù)語(yǔ)的翻譯。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,把專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統一視為項目經(jīng)理—客戶(hù)—譯員之間“實(shí)時(shí)互動(dòng)”的交流過(guò)程。譯員之間就翻譯中出現的難點(diǎn)、疑點(diǎn)及時(shí)交流,或與項目經(jīng)理磋商,并及時(shí)解決。完成翻譯任務(wù)后,譯員進(jìn)行“自檢”與“互檢”,然后提交項目經(jīng)理。
審校與反饋:
項目經(jīng)理匯總譯文,并與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文并對發(fā)現的問(wèn)題進(jìn)行修改,并把修改意見(jiàn)及時(shí)反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
知識積累與共享:
項目經(jīng)理匯總項目譯文、確定遺留問(wèn)題與客戶(hù)討論,并最終定稿。項目經(jīng)理與項目小組成員對本次翻譯進(jìn)行總結,完善項目詞庫,并與客戶(hù)共享。
典型客戶(hù)
工程企業(yè):