象當今發(fā)生在神州大地上的一切新變化。功當誰(shuí)屬?——改革開(kāi)放。試看:中外企業(yè)的合資合作、東西文化的滲透交融、高新科技成果的引進(jìn)吸收、名特優(yōu)新產(chǎn)品的推廣介紹無(wú)不興旺發(fā)達。正是在這種大潮的推動(dòng)下,新興產(chǎn)業(yè)如雨后春筍,而在這其中翻譯公司又是頗值得筆墨一番的例證。翻譯工作,可以說(shuō)自從人類(lèi)有了語(yǔ)言就誕生了,語(yǔ)言讓我們有了溝通,有了發(fā)展。
十五年以前的中國故步自封,靠自己吃飯,不和外界交往,導致整個(gè)思想觀(guān)念、文化、技術(shù)、經(jīng)濟等落后國外一大截,中華民族數千年的燦爛文化 ,使得許多中國人滋生了華夏文化自我中心觀(guān)。體現在翻譯上 ,就是把一些外來(lái)語(yǔ)意譯成具有中國特色的 ,符合中國人習慣的詞。這樣會(huì )阻礙中國語(yǔ)言與世界語(yǔ)言接軌 ,會(huì )延緩漢語(yǔ)言人群進(jìn)入世界主流科技文化的進(jìn)程。在新的經(jīng)濟形勢下 ,我們的翻譯觀(guān)念亟需中國要想跟上世界技術(shù)革命的步伐并與世界接軌 ,只有走語(yǔ)言國際化、標準化、規范化的道路。翻譯工作者更應該摒棄以華夏文化為中心的觀(guān)念 ,理性地做好音譯與意譯的比例選擇 ,更多地以音譯形式直接吸收外來(lái)詞 ,甚至直接用字母轉寫(xiě) ,這樣才有利于中國同世界在科技上的交流 ,有利于中華文化與世界文化接軌。
翻譯在中國的未來(lái)?yè)敳豢赡绲淖饔,決定著(zhù)中國發(fā)展的命脈,翻譯公司搭建了中國和國際交流的橋梁,把中國的特色展示給了世界。
文章來(lái)源:環(huán)球博文翻譯-北京翻譯公司
|