市場(chǎng)化——翻譯服務(wù)行業(yè)化發(fā)展的必由之路
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
從世界范圍來(lái)看,翻譯市場(chǎng)是一個(gè)已經(jīng)成型并具有較強自律程度的專(zhuān)業(yè)化市場(chǎng)。據美國Allied Business Intelligence公司的一份調查,包括人工翻譯、機器翻譯以及軟件和網(wǎng)站本地化的翻譯市場(chǎng)的規模預計將從2000年的130億美元上升到2005年的227億美元。而且,從功能上看,在如今這個(gè)全球化和本地化齊頭并進(jìn)的時(shí)代,翻譯行業(yè)發(fā)展是否健全,翻譯服務(wù)是否完善,可以成為衡量一個(gè)社會(huì )的建構是否具有彈性和發(fā)展潛力大小的一種指標。中國目前翻譯市場(chǎng)中存在的混亂現象已經(jīng)損害到了各方的利益,這種無(wú)序混亂的狀況繼續存在甚至惡化下去,將使中國翻譯市場(chǎng)健康發(fā)展的基礎進(jìn)一步喪失。要改變目前這種狀況,除了吁請政府的工商管理部門(mén)和文化教育部門(mén)加強宏觀(guān)管理和調控之外,根本的改變之道在于加強翻譯服務(wù)行業(yè)內部的自律和管理,走一條徹底市場(chǎng)化的道路。
對于市場(chǎng)化的認識,可以從宏觀(guān)和微觀(guān)兩方面進(jìn)行考察。從宏觀(guān)上看,市場(chǎng)化就是建構一個(gè)具有高度自律性的市場(chǎng)體系。從總體上考慮,這個(gè)市場(chǎng)體系必須具備一些標準,比如:1. 操作性較強、業(yè)內共同認可的規范,落實(shí)到翻譯公司,可以具體化為:比較明確的入行標準。就是具備什么樣的資質(zhì)才能從事翻譯服務(wù)業(yè),即一個(gè)翻譯公司必須具備怎樣的硬件(電腦通訊設備、圖書(shū)資料等)和軟件(翻譯人員梯隊配置、管理系統等)條件才能獲準登記注冊,從事翻譯服務(wù)經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù);專(zhuān)業(yè)深化和較為嚴格的專(zhuān)業(yè)分工。一個(gè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化程度是與一個(gè)行業(yè)的成熟程度相關(guān)的,而一個(gè)行業(yè)的成熟程度會(huì )直接影響該行業(yè)的市場(chǎng)化的穩定性和深度。從根本上說(shuō),專(zhuān)業(yè)深化和專(zhuān)業(yè)分工只能通過(guò)行業(yè)內部解決;行內認可的操作程序。即譯、審、校的具體安排,如何真正地落實(shí)“一譯、二改、三校、四審”的工作程序;還有一些具體的操作方法。如:工作量的計算方法(即字數的統計方法)。目前各家翻譯公司也是各執一端,花樣繁多。以外譯中為例(它在翻譯市場(chǎng)中占了較大的比重),由于受出版行業(yè)的影響,許多翻譯公司都是以中文(譯文)的版面字數來(lái)計算工作量的,但正如有人所指出的,由于譯文字數存在巨大的“天然”彈性,這種計算方式也一直受到詬病?,F在已經(jīng)有一些公司使用原文(外文)字數的計算方式來(lái)統計工作量,具體方法就是用電腦中的文字處理軟件的計字功能進(jìn)行統計。這種統計方式由于具有事先確定性,必然會(huì )受到客戶(hù)的歡迎,但這種方法得到的結果,與原先翻譯服務(wù)界普遍采用的譯文版面字數統計法的結果之間會(huì )出現很大的差距,如果采用這種方法,必然實(shí)際上降低市場(chǎng)上已經(jīng)普遍通行的翻譯價(jià)格,從而出現新一輪的變相的價(jià)格戰。另外,這種方法也存在一些無(wú)法解決的漏洞,如當遇到原文(外文)沒(méi)有電子版的時(shí)候,或者,當原文文檔中存在大量圖表的時(shí)候,這種統計方法就無(wú)法統一地實(shí)施。還有的翻譯公司與一些國外翻譯公司的做法靠攏,采用按頁(yè)計價(jià)的方式計算字數。
另外,一些大量翻譯格式較為固定的法律或商務(wù)小件文書(shū)的公司,則采取了按件計酬的方式,對此類(lèi)文件的翻譯,目前各地翻譯市場(chǎng)上已自發(fā)地形成了一個(gè)互有差異的價(jià)格體系。合理的競爭體系一個(gè)完全壟斷的市場(chǎng)和一個(gè)群龍無(wú)首、惡性競爭的市場(chǎng)都不是正常和健全的市場(chǎng)。目前中國翻譯市場(chǎng)存在的問(wèn)題,顯然在于過(guò)度失序和混亂,從而導致惡性競爭。合理的競爭體系中,應該包括適度合理的梯隊排列,即:既有少數可以影響整個(gè)行業(yè)動(dòng)向、具有引導和規劃性能力的龍頭企業(yè),又有眾多具有不同特色和創(chuàng )造力的中小型企業(yè)。具體說(shuō),在翻譯市場(chǎng)中,應該有經(jīng)營(yíng)內容綜合全面、實(shí)力強大、服務(wù)優(yōu)質(zhì)的樣板性企業(yè),由它們在價(jià)格、服務(wù)等方面作出引導和規范,它們的品牌在社會(huì )上應該具有相當的知名度,同時(shí)又應該有大量各具特色的專(zhuān)業(yè)性中小型翻譯公司,共同形成一個(gè)良性的競爭體系。
信息的自然交流和流通對于一個(gè)健康和完善的市場(chǎng)來(lái)說(shuō),信息的溝通和交流是一個(gè)重要的環(huán)節。一個(gè)互相封閉、“老死不相往來(lái)”的行業(yè)系統,是不可能導向一個(gè)健康和成熟的市場(chǎng)系統的。在這個(gè)信息溝通和交流體系中,應該有一個(gè)行業(yè)調節機構。在翻譯服務(wù)行業(yè)內部,成立一個(gè)具有信息溝通和行業(yè)事務(wù)調節功能的行業(yè)組織的呼聲多年來(lái)一直不斷。在這方面,國際上其實(shí)也是有先例可循的,歐洲就在1994年成立了翻譯公司協(xié)會(huì )歐洲聯(lián)盟(European Union of Associations of Translation Companies),歐盟各成員國英、法、德、意、西、荷、比、匈、希、芬、挪等的翻譯公司都是會(huì )員,協(xié)會(huì )設有論壇,至少每?jì)赡昱e行一次會(huì )議,就大家共同關(guān)心的、影響業(yè)界的一些問(wèn)題進(jìn)行研討。另外,在這個(gè)信息溝通和交流體系中,業(yè)內機構和從業(yè)人員應該有渠道分享本行業(yè)內的一些“公共信息”。在這方面,翻譯服務(wù)業(yè)界除了應構建自己的信息交流渠道外(近來(lái)出現的翻譯網(wǎng)站是翻譯界利用新媒體形式作出的可喜努力),還可與公眾媒體進(jìn)行交流和合作,這一方面可使業(yè)內外人士獲得信息交流,另一方面也可改善和提高翻譯服務(wù)界的形象。
質(zhì)量評價(jià)和保證體系,以及完善的售后服務(wù)由于翻譯工作具有一定的特殊性和專(zhuān)業(yè)性,很難達到量化控制。目前有些翻譯公司引進(jìn)了ISO9002國際質(zhì)量認證體系,這樣做能解決不少的問(wèn)題,但還需結合我國翻譯工作本身的特點(diǎn),找到更為有效的解決方法。目前,國家的行業(yè)管理部門(mén)沒(méi)有出臺具體和量化的質(zhì)量管理標準,而且翻譯客戶(hù)本身往往又缺乏質(zhì)量判斷能力,所以,譯件的質(zhì)量評價(jià)一般只能由翻譯公司單方面作出,缺乏統一的根據,容易引起爭議。在售后服務(wù)方面,各家翻譯公司的做法也存在一定的差異。有的翻譯公司在完成大的翻譯項目后,甚至會(huì )派出專(zhuān)人進(jìn)行跟蹤修改服務(wù),這對一些會(huì )頻繁發(fā)生更新變化的項目來(lái)說(shuō)是必要的。另外一些翻譯公司還建立了適當的賠償制度,對因為譯件翻譯,特別是一些小譯件的翻譯錯誤而已經(jīng)造成的客戶(hù)的損失,在與客戶(hù)協(xié)商的基礎上,進(jìn)行適當的賠償。這一舉措受到了客戶(hù)的歡迎。
從業(yè)人員的培訓體系翻譯服務(wù)是一個(gè)專(zhuān)業(yè)服務(wù)行業(yè),它不同于一般性的服務(wù)行業(yè),從業(yè)人員須具備較高的專(zhuān)業(yè)水平。這就需要:一方面,建立一個(gè)明確的、可以執行的從業(yè)人員準入制度,翻譯工作者協(xié)會(huì )、工商管理部門(mén)和各翻譯公司互相協(xié)作,使翻譯行業(yè)的從業(yè)人員具備較高的從業(yè)基礎;另外,各翻譯公司除了建立一套內部的互?;W(xué)的制度之外,還可與各院校合作,設立長(cháng)期或短期的翻譯專(zhuān)業(yè)培訓課程甚至專(zhuān)業(yè)系科,既可為社會(huì )上有針對性地培養專(zhuān)業(yè)翻譯人才,又能對翻譯公司中的已有從業(yè)人員進(jìn)行職業(yè)培訓。從本質(zhì)上說(shuō),市場(chǎng)從來(lái)就具有自發(fā)性和自主性雙重性質(zhì)。對于中國目前存在的翻譯市場(chǎng),一方面,我們應該看到,中國翻譯市場(chǎng)是在中國社會(huì )全面走向市場(chǎng)化進(jìn)程中“催生”出來(lái)的,它是被對外開(kāi)放和國際交往的需求“呼喚”出來(lái)的,具有一定的自發(fā)性。另一方面,市場(chǎng)從來(lái)就不是本來(lái)就存在的東西,在某種程度上,它是被“做”出來(lái)的。在中國翻譯市場(chǎng)發(fā)展的短暫歷程中,我們可以看到,原先并不存在的一些市場(chǎng)板塊,經(jīng)過(guò)一些翻譯公司的努力,這幾年已經(jīng)初步形成了,如出國資料(包括邀請函、通知書(shū)、公證書(shū)等)的翻譯,引進(jìn)項目的技術(shù)資料翻譯等等。在翻譯市場(chǎng)的細化和規劃中,我們應該有較強的市場(chǎng)意識,拋棄跟在市場(chǎng)后面跑、盲目服從市場(chǎng)“看不見(jiàn)的手”指揮的思想,在一定程度上樹(shù)立適當的全局觀(guān)念和超前意識,與市場(chǎng)形成良性的互動(dòng)關(guān)系。從微觀(guān)上看,市場(chǎng)化就是要求市場(chǎng)中的企業(yè)內部建立一套具有推廣效應的、與市場(chǎng)化要求相適應的操作和管理體系。
經(jīng)過(guò)幾年來(lái)的市場(chǎng)實(shí)驗,各翻譯公司已經(jīng)積累了一定的經(jīng)驗,形成了各具特色的管理模式,概括起來(lái),有以下幾個(gè)要點(diǎn):1.翻譯隊伍的組建翻譯隊伍的組建是一家翻譯公司營(yíng)業(yè)的起點(diǎn),也是一家翻譯公司實(shí)力的最終落實(shí)所在。目前出現的混亂的“價(jià)格戰”,只是翻譯市場(chǎng)不成熟階段的一種表現,將來(lái)的翻譯市場(chǎng)競爭的一個(gè)重要表現,必然是翻譯人才的競爭。由于翻譯公司經(jīng)營(yíng)的行業(yè)特點(diǎn),要一家翻譯公司配備大量的專(zhuān)業(yè)翻譯人員是不可能的,因為這既沒(méi)必要,翻譯公司也“養不起”。所以翻譯從業(yè)人員大多具有兼職和“業(yè)余”的性質(zhì)。翻譯公司的人員組合有固定的一面,也有臨時(shí)和變化的一面。從目前的經(jīng)營(yíng)情況來(lái)看,現有的翻譯公司中有很大一部分都是依托原有的單位組織或行業(yè)系統聘用翻譯人員的,由于翻譯公司往往是從這些單位組織或行業(yè)系統中分離出來(lái),有的與這些機構至今都還具有從屬的關(guān)系,所以,這些翻譯公司的人員往往都是以“熟人和朋友”為核心圈子,相互之間比較了解,操作起來(lái)比較簡(jiǎn)單。但長(cháng)此以往,不利于經(jīng)營(yíng)規模的突破和發(fā)展,也不利于引入適應于市場(chǎng)的管理手段。另一些翻譯公司由于并沒(méi)有依托于有翻譯人員資源可資利用的機構,其翻譯人員只能通過(guò)媒體廣告從社會(huì )招聘,使得其人員的變數較大,較難形成核心的圈子,會(huì )給翻譯公司的經(jīng)營(yíng)帶來(lái)不穩定的因素?,F在的問(wèn)題是,一方面,翻譯服務(wù)業(yè)界內還沒(méi)有形成一種透明的、被大家所共同遵守實(shí)行的翻譯人員聘用的系統做法。另一方面,社會(huì )上也沒(méi)有形成一種共識,認為在翻譯公司兼職,是一項大家樂(lè )于接受的選擇。這不利于翻譯服務(wù)行業(yè)吸收翻譯界優(yōu)秀的人才加入其中。近幾年隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展和普及,出現了以網(wǎng)絡(luò )為平臺進(jìn)行翻譯服務(wù)作業(yè)的翻譯公司,這些公司的翻譯人員很多也是通過(guò)網(wǎng)絡(luò )招聘和使用的。原來(lái)通過(guò)傳統媒體廣告進(jìn)行翻譯人員的招聘和組織的翻譯公司,也通過(guò)設立網(wǎng)站或借助專(zhuān)業(yè)的翻譯網(wǎng)站進(jìn)行翻譯人員的招聘,這對原來(lái)的組織和操作方式形成了沖擊,可能給翻譯公司翻譯隊伍的建設帶來(lái)根本性的變化,但目前這種人員的組織模式尚未成熟,還有待于在實(shí)際運用中進(jìn)一步的摸索和完善??傮w上說(shuō),目前階段,翻譯公司翻譯人員的組織主要通過(guò)“熟人關(guān)系網(wǎng)”的鋪展、傳統媒體廣告和網(wǎng)絡(luò )三種手段進(jìn)行,每家翻譯公司可以根據自己的特點(diǎn),對這三種手段各有側重。2.項目管理傳統的翻譯服務(wù)是以手工作坊式進(jìn)行的,它們強調以個(gè)人的經(jīng)驗、能力和信譽(yù)來(lái)保證質(zhì)量。遇到大批量的工作,只是采取簡(jiǎn)單的人海戰術(shù),難以保證較高的工作效率和工作質(zhì)量。而按照現代管理的理論,翻譯服務(wù)的提供者是組織而非個(gè)人,即使是一項非常小的工作任務(wù),為了避免個(gè)人的隨意性和疏忽所帶來(lái)的問(wèn)題,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻譯、校對和檢驗。所以,作為一個(gè)翻譯公司,其工作的目標和重點(diǎn)就是:在提高翻譯人員個(gè)人素質(zhì)的基礎上,強調工作流程的優(yōu)化和組織成員協(xié)調性的改善,以保證資源的最高效率的利用和最終獲得高質(zhì)量的產(chǎn)品。也就是說(shuō)以項目管理的方法組織翻譯活動(dòng)。如果說(shuō)“項目”就是按照一定的規范和要求去開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)一個(gè)新產(chǎn)品或提供新服務(wù)所涉及的一系列活動(dòng),那么,規模較大的翻譯服務(wù)活動(dòng)也完全具備“項目”所具備的特點(diǎn)。從有效管理的目標出發(fā),翻譯的項目管理中主要涉及以下一些重要環(huán)節:項目要求和規范的確定。這是翻譯公司的項目負責人在與客戶(hù)協(xié)商后,根據客戶(hù)的要求,結合項目的具體特點(diǎn)制定的。目前,一些翻譯公司還能為客戶(hù)設立專(zhuān)門(mén)的專(zhuān)業(yè)詞匯數據庫,將客戶(hù)提供的專(zhuān)門(mén)詞匯,加入到專(zhuān)門(mén)為該客戶(hù)設立的詞匯數據庫中,從而為譯文的統一和譯件質(zhì)量的保證提供了依據;翻譯人員的組織。項目負責人根據項目的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和有關(guān)要求,選擇專(zhuān)業(yè)背景和翻譯能力相當的翻譯人員,同時(shí)還要配備相關(guān)的審校、校對和電腦錄入、排版人員,使人員的構成上有一個(gè)合理的梯隊結構;工作進(jìn)度計劃的制定。將工作任務(wù)分解后,制定出詳細的工作分配和時(shí)間進(jìn)度表;項目跟蹤和控制。通過(guò)工作記錄、定期匯報和抽樣檢查等方法隨時(shí)掌握項目的實(shí)際進(jìn)展情況,對一些不符合計劃的行為采取及時(shí)的糾偏措施;項目變化管理。對可能出現的客戶(hù)要求的變化,以及技術(shù)和人員方面事先無(wú)法預料的變化,實(shí)施項目變化管理;檢查和驗收。稿件的檢查和驗收,是翻譯項目管理中的最后一個(gè)關(guān)鍵控制點(diǎn)。項目管理人根據自己的經(jīng)驗作出的一些補救措施也許不僅僅是“亡羊補牢”之舉。3.質(zhì)量控制之所以將質(zhì)量控制從項目管理中抽出來(lái)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的考察,是因為質(zhì)量控制在翻譯服務(wù)業(yè)中如在食品和藥品業(yè)中一樣,具有極為重要的地位。從翻譯公司內部管理的角度考察翻譯質(zhì)量的控制問(wèn)題,主要指如何在翻譯流程和作業(yè)中控制翻譯的質(zhì)量,它不是一個(gè)獨立的工作單元,而是結合在翻譯流程的各個(gè)環(huán)節之中的??梢哉f(shuō),上文所述的項目管理的種種的最終目的,都是為了進(jìn)行最佳的質(zhì)量控制。中國將在近期內加入世貿組織(WTO),北京申辦2008年奧運會(huì )也已經(jīng)成功,國際化的程度必將大大加強,翻譯服務(wù)業(yè)也將在近期迎來(lái)新的發(fā)展契機,同時(shí)也將面臨巨大的挑戰。面對國際大資本,尚處于幼稚發(fā)展期的中國翻譯服務(wù)業(yè)可以說(shuō)是一個(gè)“不設防的區域”,它們既沒(méi)有儲備足夠的資本,又沒(méi)有積累下先進(jìn)的管理經(jīng)驗,也沒(méi)有培育出一個(gè)完善的市場(chǎng)體系。