環(huán)球博文翻譯公司----西安翻譯服務(wù)
環(huán)球博文西安翻譯公司運作嚴格遵照翻譯國標( GB/T19363.1-2003 )及 ISO9001:2000 標準,并以此為藍本, 建立公司管理、運作及質(zhì)量體系,在每個(gè)環(huán)節真正做到專(zhuān)業(yè)、規范。 “ 用質(zhì)量說(shuō)話(huà) ” 的環(huán)球博文品牌致力以學(xué)術(shù)精神做翻譯,為社會(huì )各界提供優(yōu)質(zhì)、增值的口、筆譯和本地化服務(wù)。我們?yōu)樯鐣?huì )各界提供專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、增值的中外文口、筆譯和本地化服務(wù),從而使我們的客戶(hù)與世界溝通不再有語(yǔ)言障礙。作為回報,我們的客戶(hù)將帶給我們領(lǐng)先同行的業(yè)務(wù)和利潤, 從而使我們的員工、投資者和我們所工作、生活的社區共同繁榮。我們群策群力 , 在為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、增值服務(wù)的同時(shí),將環(huán)球博文打造成為家喻戶(hù)曉的翻譯和本地化品牌。我們將發(fā)奮圖強,用有競爭性的價(jià)格為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、增值的翻譯和本地化服務(wù), 通過(guò)人性化的管理和完善的系統實(shí)現 100% 客戶(hù)滿(mǎn)意,將環(huán)球博文打造成為行業(yè)的領(lǐng)導者。我們以質(zhì)量為生命,視人才為根本,用服務(wù)拓市場(chǎng),靠誠信贏(yíng)客戶(hù),憑專(zhuān)注創(chuàng )事業(yè)。
環(huán)球博文熟悉相關(guān)的技術(shù)及各種桌面出版工具,能處理蘋(píng)果和 PC 或蘋(píng)果機(Apple) 操作系統下的多種格式的文檔, 包括FrameMaker、 PageMaker、 InDesign、 QuarkXpress、 Illustrator、 Freehand 、 CorelDraw、MS Word 、 Powerpoint等,可有效處理各種源文件,如利用 Framemaker、 Pagemaker、 Quark 、 InDesign、Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的文件 , 能夠提供的字體應有盡有,比如突破世界各國文字語(yǔ)言障礙的 23 國文字 Unicode 字型,符合中國國家最新編碼標準的 GB18030 字型,香港字型 HKSCS=2001 以及大 五碼 的繁體字庫 (Big5) 和大 五碼 的簡(jiǎn)體字體 (Big5-GB) 等等。能夠滿(mǎn)足不同客戶(hù)對字庫的要求! 可以滿(mǎn)足您出版印刷、提供各種文件各式, 從翻譯到出版包括了完整的印前服務(wù),能最大限度地保留原文檔風(fēng)格,并節省客戶(hù)的時(shí)間,通過(guò)定制排版過(guò)程來(lái)滿(mǎn)足客戶(hù)的需要。
西安翻譯、西安翻譯公司服務(wù)領(lǐng)域:
環(huán)球博文西安翻譯公司提供各種商務(wù)及法律性文件、合同、科技資料、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、培訓手冊、市場(chǎng)調研報告、財經(jīng)分析,技術(shù)專(zhuān)利,出國申請資料、公證資料以及大型設備、生產(chǎn)線(xiàn)的產(chǎn)品說(shuō)明、操作手冊,項目招標、投標;錄像帶、電影、電視劇本的翻譯等,以及各種口譯,國際會(huì )議的同聲傳譯及各種談判的口筆服務(wù)、商務(wù)旅游、外貿英語(yǔ)翻譯、訪(fǎng)問(wèn)翻譯陪同服務(wù)等。專(zhuān)業(yè)范圍涵蓋“機械、通訊;冶金翻譯;石油、天然氣、電力、化工、化學(xué)、環(huán)保,汽車(chē)、 IT 、計算機、電子、電氣、電器;金融、證券、投資、保險、電信、交通;法律、醫藥、建筑、食品;航空航天翻譯;物流、船務(wù)翻譯;傳媒、出版、廣告翻譯,財經(jīng)、紡織、航空、生物、服裝、軟件、貿易、造紙、印刷,農業(yè)、能源、文學(xué)”等。
西安翻譯、西安翻譯公司的質(zhì)量體系:
一、沒(méi)有資質(zhì)的譯員不上崗。我們有嚴格的稿件分發(fā)程序,由具有多年翻譯經(jīng)驗和大型項目組織經(jīng)驗的高級翻譯和教授進(jìn)行分稿,
二、不經(jīng)過(guò)規定作業(yè)流程的稿件不翻譯。在翻譯過(guò)程中,我們對翻譯進(jìn)行跟蹤監控,及時(shí)把翻譯的重點(diǎn)、 難 點(diǎn)進(jìn)行解決處理,對大的項目,我們成立項目小組,由高級翻譯、教授或外籍專(zhuān)家親自負責,協(xié)調專(zhuān)業(yè)詞匯和翻譯風(fēng)格的統一。
三、未嚴格校對的譯稿不出手。校對人員須從具有高級技術(shù)職稱(chēng)、工作認真負責的譯員中挑選,并應通過(guò)相應資質(zhì)評審。
四、積極擴大在員工發(fā)展上的投入力度,不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集翻譯界的精英和高手。
|